• indoubt Podcast
  • ·
  • January 22, 2018

Ep. 106: The KJV and Bible Translation Idolatry (with Mark Ward)

With Dr. Mark Ward, , , and Isaac Dagneau

Powered by RedCircle

If you were anyone (living anywhere) that spoke English just 150 or so years ago, you would have probably had the King James Bible. Finished in 1611, this was the first major English translation of the Bible to take off. Now, over 400 years later, the question is: what are we to do with it? This might seem like an odd or irrelevant question, but don’t judge too quickly. There is lot’s to talk about when it comes to the KJV, and it leads into how we view our Bible translations as a whole today. Join the conversation with author Mark Ward as he discusses the story of the KJV, KJV-Onlyism, Bible translation idolatry, and more.

View Transcription

Isaac Dagneau:
With me today is Mark Ward. Mark received his Ph.D. from Bob Jones University in 2012, and he now serves the church as a Logos Pro with Logos Bible Software down in Bellingham, which is kind of close here, so it’s awesome to have him in studio. Thanks so much for being here, Mark.

Mark Ward:
Thank you so much for having me, Isaac.

Isaac Dagneau:
Mark was with us about a month ago now, just late last year, talking generally about Bible translations. Really interesting. I’d encourage you to check that out. It was episode 99. So anyways, if you’re interested, go check that out on our episode page. We’ve also talked with Mark back late in 2016 about the topic of marijuana. Well, happy 2018. How you doing?

Mark Ward:
I am doing great, rejoicing still in God’s grace to me.

Isaac Dagneau:
That’s so good. Awesome. Perhaps some people didn’t catch who you were last time, or someone’s listening on the radio for the first time and has no idea who you are. So who is Mark Ward?

Mark Ward:
I am a Christian and a husband and a father and a theological writer for the last about 15 years. I blog, mostly, right now about Logos Bible Software and how to use it in Bible study, which I really love to do, and I love choral music in the Western classical tradition. And when I can play Ultimate Frisbee, I do so.

Isaac Dagneau:
Really?

Mark Ward:
Yes.

Isaac Dagneau:
I did not know that about you.

Mark Ward:
Actually, today I would play, but I made a deal with my wife that I would stay on my diet, and if I altered then I wouldn’t get to go to Frisbee, and I ate a donut on Sunday, so I’m telling the whole world this as, you know. It was kind of embarrassing, but it’s true.

Isaac Dagneau:
That is awesome. Ultimate Frisbee, you shouldn’t have brought that up, because I really do enjoy Ultimate Frisbee. I haven’t done it for a little bit of time now, but in, I think it was 2013, my friend and I were in a league in Surrey here, and it was so fun. We came in last, but we won the sportsmanship medal.

Mark Ward:
Nice.

Isaac Dagneau:
It was very … it was exciting.

Mark Ward:
Been there, done that.

Isaac Dagneau:
There you go. Do you also play disc golf? Is that a thing for you?

Mark Ward:
I’ve tried, but I love to throw the Frisbee long and have a receiver catch it, and in disc golf, that just doesn’t happen.

Isaac Dagneau:
You might be listening to this and you might be laughing at the fact that there actually is a very serious professional sport called Ultimate Frisbee.
I don’t know if you have friends or family that kind of make fun of you. Maybe your wife does a little bit, but I know my pastor, he’s just like, “Why don’t you bring Lassie on your team?” and he just thinks it’s the dumbest thing. But I’m like, “You don’t know how much …” It is tough. It’s a tough sport.

Mark Ward:
It’s intense.

Isaac Dagneau:
It’s very intense.

Mark Ward:
It’s a great workout.

Isaac Dagneau:
It is. It really is. But we’re not here to talk about Ultimate Frisbee, although maybe we could do an episode on that one day. This week we are looking at the most traditional Bible translation, probably the most recognized as well, maybe not the name, but at least some of the phrasing that you hear, some of the things said in movies or shows or whatever, and that is the King James Version. Mark has just written a book, and it’s released now. It’s called “Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible”. He’s done extensive research in that translation specifically and Bible translations in general.
So anyways, this is the version, if you don’t know, that sounds pretty archaic, because it was done … I could be wrong here … but 1611?

Mark Ward: Right.

Isaac Dagneau:
There you go. You know, “Our father, which art in heaven, hallowed be thy name.” You might have heard that, maybe, in movies or things like that. That is taken from the King James Version. So before we get into some of the things about this version, can you just tell us the story behind the KJV? I know you talked a little bit about it in our last conversation, but again, for those who didn’t know, what’s the story behind the KJV?

Mark Ward:
Well, not too long before the King James Version came out … well, 200 years before it actually came out, 1408 … the English-speaking church authorities actually banned Bible translation completely. But a hundred years after that, so about half way between that and the King James, William Tyndale comes along and starts singing this one note, namely, we need vernacular Bible translations, and we need one in English. And he was definitely a follower of Martin Luther, and he gave his life, William Tyndale did, for the cause of English Bible translation.
Shortly after his death, very shortly after, there finally was an officially sponsored English translation of the Bible, which basically took wholesale what Tyndale had done and finished it. That was done by Myles Coverdale. And then there was a succession of English Bible translations. One of them was the Bishops’ Bible of 1568, and the King James Version in 1611 was actually an official revision of the Bishops’ Bible of 1568, and through various historical and providential circumstances became the standard English Bible, basically for three plus centuries.

Isaac Dagneau:
Interesting. When we consider some of maybe the great historical church heroes from 1611 on, would they probably have preached from the KJV? I’m thinking of people like Charles Spurgeon and others.

Mark Ward:
Yes. Spurgeon’s a good example, and Bunyan. Somebody said that if you pricked Bunyan, he would bleed Bible, and what Bible was he bleeding? It was the King James.

Isaac Dagneau:
Interesting.

Mark Ward:
The King James has had this absolutely massive influence on English-speaking Christianity, and it’s been a good influence. It’s also had an influence on English- speaking culture more generally, so there are tons of phrases like “by the skin of one’s teeth”, “Am I my brother’s keeper?” that are still in the New York Times today, and I’ve read more than one non-Christian who got around to reading the Bible because they felt like they finally had to. They read the King James and realized “Oh, that’s where all these phrases came from.”

Isaac Dagneau:
Yeah, interesting. It might have been in your book, it might have been from somewhere else, but I’ve heard it said that lots of our language today was help formed by Shakespeare and the King James Version.

Mark Ward:
That can’t not be the case when everybody is reading it. I mean, every home has “Foxe’s Book of Martyrs”, “Pilgrim’s Progress”, and the King James Version for centuries, and even if you don’t sit down to memorize anything from the Bible, you’re going to memorize phrases from it and whole verses and passages by osmosis in that kind of culture.

Isaac Dagneau:
Yeah, for sure. That’s really interesting. Now, when we consider the KJV, and maybe someone who is not familiar with it at all, they have a Bible translation that is not the KJV, and maybe they don’t know anything about Bible translations, it should be said that the KJV was sort of the first of the English kind.

Mark Ward:
The first to really stick, yeah. Not the first, but the one that managed to be preeminent.

Isaac Dagneau:
Okay, that’s good.
Now, there is something called “KJV only-ism”, and I guess the question is, what exactly is that, and is it around today as much as, I guess, we think?

Mark Ward:
When I passed over the border to come here, I don’t really know whether I left King James only-ism completely behind, or whether it’s strong in Canada, but my impression is that across the English-speaking Christian world, actually beyond the Americas even, King James only-ism is a very powerful force. So whenever I post anything online for Logos that mentions positively another Bible translation, pretty reliably, somebody will come on there and make a comment saying that only the King James should be used.

Isaac Dagneau:
Why is that such an issue with some people? Why does it get their, kind of, level up so much?

Mark Ward:
Let me first say, and that’s a great question, I was raised in King James only circles, and my Christian school teachers, my pastor, my principal were gracious, godly people who loved me and shaped me deeply and gave me an intense devotion to God’s word. And their devotion to the King James translation in particular, I would say, arises out of something really good in their hearts, and that is they treasure God’s words.
What’s gone wrong is that, without really meaning to do so, they’ve equated a translation with the originals. They confuse the issues.
I talked to somebody like this not too long ago, a Bible college professor at a King James only Baptist College in Oklahoma, and he insists he doesn’t believe that the King James is some sort of second act of inspiration like the Greek and Hebrew. But later I said, “Would you change anything if you could, like it uses the word ‘bishops’ in the New Testament. You don’t have any bishops do you?” And he said to me, “Well, you can’t alter the Word of God.” And I said, “Well, wait a minute. If you update a translation, you’re not altering the word of God, okay?” That can be done. We talked in the previous discussion about the New World Translation (the Jehovah’s Witnesses ‘bible’). Yes, there are some cultic groups on the way fringes beyond Christianity that do that, but mainstream Christian translations are not altering the Word of God. They’re simply reflecting that English has changed.
A lot of these folks, if they acknowledge that English has changed, they’ll all say, “Well, it’s changed for the worse, and we don’t want to dumb down the Bible.” But I go back to Tyndale, and I say “No, Tyndale recognized that people need to have the Bible in their language, and it’s not anybody’s fault that the King James translators did not use 21st century English, and it’s not our fault that we don’t understand their English anymore.” I won’t say we misunderstand it completely, but the biggest point of my book is that there are many subtle ways in which modern readers simply won’t even notice that they’re misunderstanding what the King James translators meant. There’s not a single negative word about the King James in my book, because I think it was an excellent translation. We just don’t speak that language anymore.

Isaac Dagneau:
Yeah. I want to get into a little bit more of the benefits and strengths of keeping with us the KJV still to this day. I’ll get to that in a second, but I thought it would be interesting to share. Earlier this year, I was at a conference, and I was at the booth for Back to the Bible Canada, because indoubt is connected with Back to the Bible Canada. I was walking around a little bit on a break, and I came across a booth that was promoting a new translation. And I think many people that maybe don’t come out of KJV-only circles, and maybe are younger, the idea of new translations is not a big deal. It’s actually kind of exciting. We’re like, “Hey, this is great, a new translation. It’s kind of new.”
So I was talking to the fellow there that was promoting it, reading through some of the stuff, I was like, “Oh, this is really, really cool.” And I walked back, and this other man came up to me, and he didn’t know that I was over there, and he started to talk to me about this other booth that’s advertising this new translation. Within a couple minutes, I understood that he is very much a die-hard KJV lover of the Bible. And he was explaining to me with this great angst, which I’ve never experienced before first-hand, and he was saying, “Look, what does it say in John… about Jesus lying or not lying?” or something like that, and he told me that this new translation makes it seem as though Jesus is lying. And then he said, “What is that telling kids nowadays? That you’re allowed to lie, because Jesus lied? But if you look at the KJV, it doesn’t say that Jesus lied.” It was interesting first-hand to actually experience this from someone who is … you could see their attitude was quite heightened because of this.

Mark Ward:
Right, right. And these are Christ’s sheep. We want to exercise real care for them, and the fact is that King James-only folks are, in this one respect, caught in a doctrinal trap. They are equating a translation with the Greek and the Hebrew as an ultimate standard, and they are deeply distrustful of all other Christian attempts to either update the King James or to produce a new translation. And it’s very interesting, the King James translators themselves, they wrote a preface to their translation, and it was extremely defensive. That’s the feel you get throughout pretty much the entire thing, where they’re basically saying, “Hey, we’re just trying to help here. Please don’t kill us for updating a Bible translation.” They even say, “We’re not condemning everything that went before, we’re just trying to make … of a good translation, we’re trying to make a better one.”
And they said, “Cavil, if it does not find a hole, will make one.” A cavil is like a petty objection. I think that Christians who are making petty objections like the one that you experienced need to step back a little bit and realize, if you don’t read Greek and Hebrew, then you’re stuck. You have to trust somebody. Does the Bible itself give us an indication that we ought to be deeply distrustful of other Christians who are trying to teach us the Bible? We’ve got to be wary. There are wolves, sure. Acts 20 says this.
But is it really the case, does the lifestyle of these translators who’ve made the NIV and the ESV, the CSB, are these people who write our commentaries and our Christian books for us in our Christian bookstores, are they wolves? Are they trying to deceive us? Do they really think Jesus was a liar? No, it’s a conspiracy theory, and everything is going to confirm a conspiracy theory. But I would urge my fellow believers out there who have been tempted by this conspiracy theory, just breathe some air here, look at the people who’ve made these translations, and tell me that they’re nefarious tools of Satan who are trying to deceive the church. It’s just not true.

Isaac Dagneau:
It’s true. That’s good. That’s a good point. And I guess it’s important to know as well, maybe not to the same point as some people take the KJV only-ism, but I think we can do this with other translations as well in our circles, and sort of elevate it above others.

Mark Ward:
That is a really wise point, Isaac. We can form our tribes: I am of Peter, I am of Apollos, I am of the ESV, I am of the NIV, and Paul definitively said do not do this. And what he said, his answer to that was, “All are yours.” And in context, in 1 Corinthians 3, he’s talking about all these Christian teachers. Well, who makes Bible translations? Christian teachers. So I go to all Christians who speak English, and I say, “All are yours,” and if they say, “Well, that one has a flaw in it,” I said, “Did Peter have any flaws?” Yeah, look at Galatians 2. Did Apollos and Paul? Yeah, although they’re not recorded, they had flaws, but God said, “All are yours.” Whatever is good in them is for you. Take advantage of it.

Isaac Dagneau:
That’s so good. I love that. I guess a good question would be, why should Christians not forget the King James Version of the Bible? What are some of its benefits and strengths? Maybe to someone, I would even myself, I didn’t grow up with the KJV at all. I grew up with the NIV, and something, the KJV, I learned about it later on, 10 or 11, 12. I’m like, “Oh, it’s an older version of the Bible.” But what is something about the KJV that should be kind of treasured and cherished?

Mark Ward:
Wonderful, wonderful. Yeah, I did grow up on the King James, and I do treasure it. It’s in my heart. It’ll never leave. I cannot make myself forget, as if I would want to, and I don’t want to. I wrote in the first chapter of this book, I refuse to accept the idea that I’m either totally for the King James and against other translations, or totally against the King James and for other translations. I’m for all good English Bibles, and the King James was a good one. All the complaints about modern translations that people make could be made about the King James, but in my book I don’t make any complaints about it, because every translation’s going to have some kind of weakness. I’m just saying that English has changed over time.
But because it is important, especially in our age of “history is bunk”, that’s kind of the … We have our eyes always on the future in Western culture, particularly in America, but I assume Canada would. You know, you said earlier, “Here’s a new translation. Oh, that sounds good.” Well, that’s a very Western value, to think something new equals good. You know, “new and improved”, we don’t even have to say “and improved” anymore. It’s good for us to maintain connections to our Christian past, to simply be aware, and if you’re going to be an intelligent reader of Charles Spurgeon and of other English- speaking Christians of the past, to have read the King James at least once in your life, I would say probably twice in your life, is going to be very helpful, because you’re going to pick up allusions and verbal echoes that you wouldn’t otherwise. It’s just a way of honoring that very same verse, “All are yours.” Even Charles Spurgeon is yours. He’s dead, but his writings were given to the Christian church. They’re not perfect, but they’re for us. One way to make sure that we can still access them is by being familiar with King James verbiage.

Isaac Dagneau:
That’s so good, and I think you could even … I mean, we are talking about God’s Word, the Bible, but I think you can make, again, a similarity or a comparison to Shakespeare. I mean, there have been modernized translations of Shakespeare put into, you know, whatever theater and movies, and that’s helpful and that’s good, and you get the story, especially if you’re younger. If you’re 13 years old, and you’re sitting down there watching “Macbeth” in its original writings, it can be kind of difficult. But if it’s translated, great, you get the story. But at the same time, it’s beautiful to see these actors today memorize this language that’s so not used today, and it’s beautiful to see.

Mark Ward:
A lot of people view the idea of updating the King James the way they view updating Shakespeare. They feel that it’s some sort of massive insult to their intelligence. They think that I should be able, if I have sufficient brains, to make myself focus and listen and understand, but linguists… and I’m a wannabe linguist, I love linguistics… but a real linguist like John McWhorter, who is a major hero of mine, makes the argument, and I make a very similar argument in my book, but about the King James instead of Shakespeare, they make the argument, I make the argument, that language changes in subtle ways that only the most extreme scholar should be expected to keep track of.
So a lot of people think well, you’re going to translate Shakespeare, that means you’re going to dumb it down. You’re going to get rid of what McWhorter points to as the poetry density and elevation of the language. But you don’t have to get rid of any of those things in order to take individual words that simply don’t mean what they used to mean, pull them out, and replace them with modern equivalents. I show many examples of that in the King James Version. One of my favorites is … Now, you’ve read at least parts of the book. I wouldn’t expect you to have read it all. So you might already know this. But in 1 Kings 18, where Elijah says on Mount Carmel to the Israelites, “How long halt ye between two opinions? If the Lord be God, then follow him. If Baal be God, then follow him.” Something like that. But that word “halt”, I don’t know if you remember reading this example, but maybe before you read, what did that mean to you? What would you say?

Isaac Dagneau: Stop.

Mark Ward:
Yeah. So when we use the word “halt”, you know, “traffic ground to a halt”, we might even think of a medieval drama, like “Halt, who goes there?” Halt means stop. And I assumed that’s what it meant my entire life, until early 30’s or something and writing on this, and I happened to check another translation, and it said, “How long will you go limping between two opinions?” And I thought, “That’s not right. What’s going on here?” So I went back and checked the Hebrew, and the Hebrew is very clearly “limp”. So I’m thinking oh no, did the King James translators get it wrong? All of a sudden I realized, no, they didn’t get it wrong, they simply used the word that back then meant “limp”.
So in the gospels, Jesus heals the halt and the blind. “Halt” would be like a word for lame. So did the King James translators err? No, absolutely not. They chose a perfect word for their time, but because of the inevitable process of language change, we all necessarily misunderstand this. And I have checked with dozens of educated people who read Greek and Hebrew, who grew up on the King James, and I found two people, one a Hebrew expert and one somebody who just got lucky, who realized what “halt” meant in that passage. Same thing with Shakespeare. There’s a lot of these just little points where you can’t get it unless you’re an extreme nerd expert, and that’s not what we want to give to people. We don’t want to demand that someone become an extreme nerd expert to read God’s words.
We want God’s words to be as accessible as possible. Peter said some of the things that Paul said are hard to understand. Fine. Mandrakes and Sheol and obscure minor prophets, they’re always going to be difficult, even in the best translation, but we don’t want to add unnecessary difficulties in people’s way of reading God’s words.

Isaac Dagneau:
That’s so good. That’s awesome. As we finish up here, Mark, when we consider your book, “Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible”, what really was your purpose of writing this book? What’s your prayer as people read this book?

Mark Ward:
I am specifically praying about this, and I would like to see some people’s minds changed, and I’m not just talking about King James only-ism, although I do pray that the Lord would rescue my brothers and sisters, whom I love so dearly, from a situation in which they are reading God’s words in a language they can’t understand. They’re handing God’s words to their children and to evangelistic contacts in a language that they can’t fully understand. I want that to be done with. William Tyndale, he was said to always be singing one note, and I’ve discovered, at least over the last couple of years, that’s me too. Somehow, I’m channeling William Tyndale, and I want the boy who drives the plow to know the Scriptures better than a bishop.
I want people reading the Bible. That’s like the evangelical quote-unquote “sacrament”, you know. That’s the thing we’re all supposed to be doing every day, and I’m just living out what I was taught. And then, positively speaking, I want people to take advantage of what I always called the embarrassment of riches in our modern translations, and if any of us is suspicious of the major translations that are sitting in the Christian bookstore shelves, then basically we’re saying, “God, here are these riches that you’ve offered me, but I’m not interested.” And I’m saying I’ve done this since I was 18 years old. I spent 50 bucks of my own money, which was an incredible about back then, on a comparative study Bible that had the New American Standard, the NIV, the King James, and the Amplified Bible, and man, did I fill that thing up with my notes, and did I get so much benefit. And I’m just jealous for the people that I love to get the same riches. Share in my joy. Don’t be suspicious. That’s my motivation.

Isaac Dagneau:
That’s so good. And even on a simple note, as I consider this, you know, there are a lot of young adults today that … I mean, I guess the point needs to be said, you could grow up in some rural area and only have the NIV, and learn God’s Word, and die and live forever with Jesus, without even touching the KJV, of course. So just get that out there, obviously. But there’s something to say about the richness of the beauty that’s sort of translated as the KJV. It’s beautiful. Even like that one verse that I read in Matthew, there’s a beauty to it, and even just for young adults who are creatives and are interested in English, there’s a beauty to read it. It’s just fun.

Mark Ward:
Even the atheist Christopher Hitchens said, and Richard Dawkins too, that you’re basically a barbarian if you’ve never read the King James; however, God did not choose an archly literate Greek and Hebrew. He chose the common language, and we should too for our Bible translations.

Isaac Dagneau:
That’s so good. Thank you so much, Mark, for, again, your time today to come to the studio once again. Like we’ve just been talking about, Mark’s just written this brand new book called “Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible”. It’s out now, which is very exciting. I’m going to be posting some links on the episode page for you to find that, but if you’re listening on the radio right now, and you maybe will forget, Mark, where can people find this book?

Mark Ward:
It’s right up there on Amazon and also at LexhamPress.com, so there are print copies and digital copies available.

Isaac Dagneau:
Very, very cool. Anyways, thanks so much, Mark.

Mark Ward:
Thank you for having me, Isaac.

[/wpbb-if]
feature-27-1024x576.jpg

Who's Our Guest?

Dr. Mark Ward

Mark Ward received his PhD in New Testament Interpretation from Bob Jones University in 2012. He now serves the church as a Logos Pro, writing weekly on Bible study for the Logos Talk Blog and training users in the use of Logos Bible Software. He blogs at byfaithweunderstand.com.
feature-27-1024x576.jpg

Who's Our Guest?

Dr. Mark Ward

Mark Ward received his PhD in New Testament Interpretation from Bob Jones University in 2012. He now serves the church as a Logos Pro, writing weekly on Bible study for the Logos Talk Blog and training users in the use of Logos Bible Software. He blogs at byfaithweunderstand.com.